Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2 3 4 5 ...7  Previous   Next
Romanization of Japanese actors & crew
Author Message
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsynnerman
Take me with you. Please.
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 736
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Taro:
Quote:
However, if a standard can't be set right now, then I'll just have to wing it and use the system I personally believe to be the best adapted. I changes need to be made lateron, I hope the community will help then ...


I agree with you 100%.  This battle has been raging for years here, with no answers in sight, regarding Asian film in general.  Whether it is the parsing of Chinese names or use of phonetic titles on Korean films (despite an English title present on the cover), answers are typically all over the place with no consensus (at least, no official consensus).

I have personally been working my way through nearly 300 Korean titles and attempting to fix the cast and crew into some kind of uniform database.  The problem is that many Korean films lack any western character cast or crew names.  When they are listed, it can vary from film to film (what is Ryoo in one film may be Ryu in the next, or Jeong becomes Jung, etc.).  I've personally been using HanCinema.net, which has a detailed, consistent database for cast.  This is, of course, impossible to contribute under the rules, but at least I don't have one actor under four or five different names.

I haven't even begun to work on my Japanese titles for all the reasons you have laid out.  Just a consistent method of romanisation could solve a lot of these problems.
DVD Profiler Unlimited RegistrantW0m6at
You're in for it now Tony
Registered: April 17, 2007
Australia Posts: 1,091
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I use HanCinema too. I've tried to get my (admittedly much smaller number of) Korean films linked locally. Like yourself, I find that it's more of a personal thing, and that contribution is unlikely in most cases.

Quoting synner_man:
Quote:
use of phonetic titles on Korean films (despite an English title present on the cover)

That annoys me too when it happens. Let's use something that, let's be honest, has probably been looked up on a third-party site as the title, rather than what is on the cover. It doesn't make sense! Even if I can recall what a movie's phonetic name is, majority of the time I'm going to remember the English name. Unfortunately, despite being the logical approach, it's one I've decided to keep local.
Adelaide Movie Buffs (info on special screenings, contests, bargains, etc. relevant to Adelaideans... and contests/bargains for other Aussies too!)
DVD Profiler Desktop and Mobile Registrantkdh1949
Have Gun Will Travel
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
United States Posts: 2,394
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Dr Pavlov:
Quote:
The culture wwe use is that that is displayed on Screen in exactkly the way it is displayed On screen. I am fully aware of not only the intricacies of Japanese naming but Asian naming in general. The culture that we use is the film's credits and whatever answer you come up with to make yourself happy, is fine, as long as you understand that at some point, probably through the Credited As system, that the data looks like it does On screen

How can we display a name exactly the way it is displayed on screen when the onscreen display uses characters that are not included in the standard (non-unicode) character set? I don't think it has anything to do with what culture we use within DVDP. If a character shown on screen isn't present except in the Unicode set, what are we supposed to to to make our data appear "exactly the way it is displayed on screen?"
Another Ken (not Ken Cole)
Badges? We ain't got no badges. We don't need no badges. I don't have to show you any stinking badges.
DVD Profiler user since June 15, 2001
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTheMadMartian
Alien with an attitude
Registered: March 13, 2007
Reputation: Highest Rating
United States Posts: 13,202
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I really wish that Ken would sit down with people, like synner_man, who have extensive experience with Asian DVDs.  Together they might, at the very least, come up with a standard that will make contributions consistent.
No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever.
There is no greater power in the universe than the need for freedom.
Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand.
The Centauri learned this lesson once.
We will teach it to them again.
Though it take a thousand years, we will be free.
- Citizen G'Kar
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributornorthbloke
Registered: March 15, 2007
Reputation: High Rating
United Kingdom Posts: 5,459
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Do any of these systems mentioned have an online translation facility, or does anyone know of a reliable translation facility?
It would be of great help to those many of us who don't understand the Japanese language (no offence taken here!) if we could type in the original characters as best we can and get Romanized text back which we can then submit.
I personally only have a handful of Japanese titles but would like to help with their contribution. Hell, if anyone knows of one for Thai too - I have a few of them! 

As for the discussion at hand, I am in no way qualified to have any preference, but anything that helps us thickos to contribute kanji would be much appreciated.
DVD Profiler Unlimited Registrantnuoyaxin
prev. known as ya_shin
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Taiwan, Province of China Posts: 3,436
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Unicus69:
Quote:
I really wish that Ken would sit down with people, like synner_man, who have extensive experience with Asian DVDs.  Together they might, at the very least, come up with a standard that will make contributions consistent.

I have said this before... As long as Skip doesn't understand the problem and the target it is not useful to have such discussions, as there will always be posts disrupting the flow of discussion. This is already the second example just this year.
Achim [諾亞信; Ya-Shin//Nuo], a German in Taiwan.
Registered: May 29, 2000 (at InterVocative)
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTheMadMartian
Alien with an attitude
Registered: March 13, 2007
Reputation: Highest Rating
United States Posts: 13,202
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting ya_shin:
Quote:

I have said this before... As long as Skip doesn't understand the problem and the target it is not useful to have such discussions, as there will always be posts disrupting the flow of discussion. This is already the second example just this year.

Just so we are clear, I meant a private sit down.  PM, IM, email...it really doesn't matter.  Just as long as the people who deal with these things on a regular basis, and will be affected the most...I think synner_man mentioned 1500 or so Asian titles owned...could give Ken the benefit of their knowledge.
No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever.
There is no greater power in the universe than the need for freedom.
Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand.
The Centauri learned this lesson once.
We will teach it to them again.
Though it take a thousand years, we will be free.
- Citizen G'Kar
DVD Profiler Unlimited Registrantnuoyaxin
prev. known as ya_shin
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Taiwan, Province of China Posts: 3,436
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Unicus69:
Quote:
Quoting ya_shin:
Quote:

I have said this before... As long as Skip doesn't understand the problem and the target it is not useful to have such discussions, as there will always be posts disrupting the flow of discussion. This is already the second example just this year.

Just so we are clear, I meant a private sit down.  PM, IM, email...it really doesn't matter.  Just as long as the people who deal with these things on a regular basis, and will be affected the most...I think synner_man mentioned 1500 or so Asian titles owned...could give Ken the benefit of their knowledge.

Achim [諾亞信; Ya-Shin//Nuo], a German in Taiwan.
Registered: May 29, 2000 (at InterVocative)
DVD Profiler Unlimited RegistrantW0m6at
You're in for it now Tony
Registered: April 17, 2007
Australia Posts: 1,091
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
North, with your suggestion, how do you propose getting the kanji to put into the kanji --> romaji convertor in the first place? For me, the best I can do is copy+paste, but that requires finding the kanji in the first place.
Adelaide Movie Buffs (info on special screenings, contests, bargains, etc. relevant to Adelaideans... and contests/bargains for other Aussies too!)
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTaro
Registered: February 23, 2009
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 1,580
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting northbloke:
Quote:
Do any of these systems mentioned have an online translation facility, or does anyone know of a reliable translation facility?
It would be of great help to those many of us who don't understand the Japanese language (no offence taken here!) if we could type in the original characters as best we can and get Romanized text back which we can then submit.
I personally only have a handful of Japanese titles but would like to help with their contribution. Hell, if anyone knows of one for Thai too - I have a few of them! 

As for the discussion at hand, I am in no way qualified to have any preference, but anything that helps us thickos to contribute kanji would be much appreciated.
Unfortunately, an automated translation (or should I say, romanisation) tool or software for Japanese names is not feasible.

The problem is that for quite a few names, the exact same kanji combination can have different pronunciations, even up to more than ten for the same name. Such a program would be able to list all pronunciations associated to that name, but would be unable to differentiate and tell you which of the various readings applies to the person you refer to.

Long answer short, such things are best done by people who are bilingual (or at least to some extent bilingual) and have some knowledge in the actors/crew department ... or know how access reliable Japanese sources that state the reading of the names.

What I do is go to wikipedia Japan (I know, it's Wikipedia but unlike the English variant, it's a very reliable source for such matters) and look up the name by typing in the kanji. It's then just a matter of matching that name with the movie he/she is connected to, in order to find the right person.

For the DVD Profiler community, it might be interesting to create small groups of 'administrators' per language, like Japanese, Chinese, Korean, etc. These people would then be responsible for maintaining and updating anything that has to do with the languag they specialised in. It would also give other users a single point of contact when they have questions regarding a movie from that locality. Perhaps it's difficult to accomplish but would certainly help keep the database clean.


I also agree that a little sit-down with Ken and a few people who have problems inputting their language (Japanese, Chinese, Korean, and many others) is definitely desirable. I think adding Unicode support and an extra field (translated name or something like that) would already go a long way to solving the technical problems we are confronted with.
Blu-ray collection
DVD collection
My Games
My Trophies
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsurfeur51
Since July 3, 2003
Registered: March 29, 2007
Reputation: Great Rating
France Posts: 4,479
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Taro:
Quote:

For the DVD Profiler community, it might be interesting to create small groups of 'administrators' per language, like Japanese, Chinese, Korean, etc. These people would then be responsible for maintaining and updating anything that has to do with the languag they specialised in. It would also give other users a single point of contact when they have questions regarding a movie from that locality.


I totally agree with that. And the problem is not only for asian names. When I see american people writing Francois instead of François, I think they do not realise how horrible that can seem to a french user.
Images from movies
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWinston Smith
Don't be discommodious
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 21,610
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Then you must hate the movies, surfeur, since all we do is copy the credits.   How many times mist you be told this not about France and their sensibilities or the germans or anyone else, it is about the film credits. so in that sense I am absolutely OPPOSED to such a concept. I have told you before, Yves, we do not to duplicate the inaccuracies inherent in IMDb they already exist and you are free to use them.

There you go, AGAIN!!!

Skip
ASSUME NOTHING!!!!!!
CBE, MBE, MoA and proud of it.
Outta here

Billy Video
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsurfeur51
Since July 3, 2003
Registered: March 29, 2007
Reputation: Great Rating
France Posts: 4,479
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Dr Pavlov:
Quote:
... since all we do is copy the credits...


Not at all. You transform FRANCOIS to Francois, which is highly incorrect. You do not just copy the credits.
Images from movies
DVD Profiler Unlimited RegistrantGemini76
Registered: May 18, 2007
Norway Posts: 232
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Dr Pavlov:
Quote:
Then you must hate the movies, surfeur, since all we do is copy the credits.   How many times mist you be told this not about France and their sensibilities or the germans or anyone else, it is about the film credits. so in that sense I am absolutely OPPOSED to such a concept. I have told you before, Yves, we do not to duplicate the inaccuracies inherent in IMDb they already exist and you are free to use them.

There you go, AGAIN!!!

Skip


The problem is that we don't just copy the credits. We also have to find out what parts of the name to put into these boxes: First Name, Last Name, Middle Name. To me this is mostly impossible with 3 word chineese names. Then, or should I say first, I need to see what is the common name for this name, which is hard enough when we don't have any local reliable source for this. So I find IMDB to be one of the best I can find. If I find a common name, I can then run it trough the CLT together with all different combination of the 3 letter credited name.

Try this with a 30 lines long credit or longer.
 Last edited: by Gemini76
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar Contributoreommen
DVD nerd
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Netherlands Posts: 485
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Gemini76,

As much as word sequence is a known problem, this has been topic of discussions running perhaps longer than the Lolcat thread. I think this thread would be derailed if we go this way again. As mentioned above by me, the opposite sides will never meet.

To people who might be unaware of the "ç" issue: a "c" before an "o" is pronounced as a "k" or "kw", whereas a "ç" before an "o" is pronounced like "sw".

I am not familiar with the given name François anywhere in the world pronounced as "frankwah". So, any all caps credit as "FRANCOIS" reduced to initial caps "Francois" is dead wrong, the "C" does not translate to "c" but must be to "ç".

As Ken put a filter in place to translate "20th" into "twentieth" for the fox studios, perhaps a filter for the correct spelling here (François) would be a good thing. After all, I am not aware of this word existing anywhere except as a given name 

Back to the original topic?
Eric

If it is important, say it. Otherwise, let silence speak.
DVD Profiler Unlimited RegistrantGemini76
Registered: May 18, 2007
Norway Posts: 232
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Eommen, look here: a random example 

If the credits say Francois, the this is the way it should be written.
 Last edited: by Gemini76
    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1 2 3 4 5 ...7  Previous   Next