Author |
Message |
Registered: October 6, 2008 | Posts: 1,932 |
| Posted: | | | | I'm profiling Creature Comforts Season 2 (UK). Credited is: Title Music: Rory McLeod.
I think the best match in Profiler is "Theme by", but I don't think the rules allow. Should I credit him as "Composer"?
Thanks. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 3,830 |
| Posted: | | | | . | | | Sources for one or more of the changes and/or additions were not submitted. Please include the sources for your changes in the contribution notes, especially for cast and crew additions. | | | Last edited: by ? |
|
Registered: October 6, 2008 | Posts: 1,932 |
| Posted: | | | | I agree with you, Giga. I'll leave it up the flagpole for awhile and see who shoots at it. |
|
Registered: March 15, 2007 | Reputation: | Posts: 5,459 |
| Posted: | | | | If anyone complains, just tell them "Title Music" is how us Brits write "Theme by" (ie. properly... ) and so the direct translation applies, as Giga says. |
|
Registered: October 6, 2008 | Posts: 1,932 |
| Posted: | | | | Ta! |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting CalebAndCo: Quote: I'm profiling Creature Comforts Season 2 (UK). Credited is: Title Music: Rory McLeod.
I think the best match in Profiler is "Theme by", but I don't think the rules allow. Should I credit him as "Composer"?
Thanks. If I could decide, I would credit him as "theme by". But the rules do neither allow "theme by", nor "composer" or "song writer". I have stated several times already how I would change the rules. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting Giga Wizard: Quote: Theme or Title music? Direct translation, I would say. How could you say that this is a direct translation? Or are you saying that any different name for the same job function is a direct translation? |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Rules say not to contribute crew roles that are not in the list. Just use custom role and keep it local as custom genres... | | | Images from movies |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 3,830 |
| Posted: | | | | . | | | Sources for one or more of the changes and/or additions were not submitted. Please include the sources for your changes in the contribution notes, especially for cast and crew additions. | | | Last edited: by ? |
|
| T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,736 |
| Posted: | | | | In my experience, most users indeed interpret the "direct translations" bit as allowing "functional equivalents". And I have to say that, given that any list of acceptable role names will never even be anywhere near "complete", this is probably indeed the best approach.
As for the example at hand: I would happily use "theme by" for a "title music" credit. | | | Last edited: by T!M |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Giga Wizard: Quote: Quoting surfeur51:
Quote: Rules say not to contribute crew roles that are not in the list. Just use custom role and keep it local as custom genres... The rules tell us more then you suggest:
Quote: For each category, include only those people credited with the roles listed in the "Role" and "Credited As" columns. If someone is not credited with one of these roles (or direct translations of these roles), do not include them in the Crew section. For me direct translation just allows to put the "réalisateur" of a french movie in the "director" role, or the "compositeur" in the "composer" role. Nothing else... | | | Images from movies |
|
Registered: October 6, 2008 | Posts: 1,932 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: For me direct translation just allows to put the "réalisateur" of a french movie in the "director" role, or the "compositeur" in the "composer" role. Nothing else... Ah, but what if a film from Haiti used a different French word for either of those roles? At the very least, Mr. McLeod may be credited using Composer. Look at the credit: Music - this tells us what he did (the ":" means "by") Title - this tells us which music he wrote. "Music by" is an accepted role for Composer. Whether Theme may be credited is more controversial--hence the thread. | | | Last edited: by CalebAndCo |
|
Registered: March 15, 2007 | Reputation: | Posts: 5,459 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: For me direct translation just allows to put the "réalisateur" of a french movie in the "director" role, or the "compositeur" in the "composer" role. Nothing else... Actually Giga has a point, you're assuming that "direct translation" refers only to differences between languages but it could just as easily refer simply to an alternative way of writing the same job title in the same language. |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting northbloke: Quote: Quoting surfeur51:
Quote: For me direct translation just allows to put the "réalisateur" of a french movie in the "director" role, or the "compositeur" in the "composer" role. Nothing else... Actually Giga has a point, you're assuming that "direct translation" refers only to differences between languages but it could just as easily refer simply to an alternative way of writing the same job title in the same language. For me, what you speak of is "equivalent" or "synonymous", not translation. But people may try what they want and see what screeners decide. Anyway, I do not feel myself as a teachor, and so quite never vote on contributions. I just say how I read those rules. And I hardly see why people fight so much to add those roles in the database since they can do what they wish in their local. | | | Images from movies |
|
Registered: March 15, 2007 | Reputation: | Posts: 5,459 |
| Posted: | | | | I think as a native speaker I'm used to the flexibilities of the english language and forget that non-native speakers may not be so familiar. In fact in some situations we do actually use the word "translate" to mean "synonymous" and various other meanings! |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting northbloke: Quote: I think as a native speaker I'm used to the flexibilities of the english language and forget that non-native speakers may not be so familiar. In fact in some situations we do actually use the word "translate" to mean "synonymous" and various other meanings! I think you english is better than mine, so if you say... | | | Images from movies |
|